Курсы английского в Харькове | Курсы иностранных языков Харьков | Курсы немецкого в Харькове | Английские песни - За и Против
Я заметил за собой (не знаю как у других), – когда я общаюсь с иностранцем, то внутренне уверен, что иностранцу нужно отвечать на иностранном языке. Но языки я знаю плохо, поэтому в разные времена у меня в ответ слетали фразы на иностранном языке… Только совсем не обязательно, что язык этот совпадает с языком собеседника.
- Ездил я в 90-е челноком в Турцию. Конечно же, хотелось наладить контакты более прямые, поближе к фабрике, поэтому знакомился и пытался разговаривать на “иностранном”, (не могу сказать точно на каком “иностранном”, но уж точно это был не родной русский))). На тот момент чаще всплывали фразы из школьного курса немецкого языка. То есть, туркам я пытался отвечать по-немецки. Потом освоил минимальный запас турецкой речи и уже разговаривал с ними на турецком.
- Ездил недавно в Египет. Почему-то мне казалось, что турецкий и египетский – похожие языки. Поэтому при попытке общения со мной не по-русски всплывали, теперь уже, турецкие фразы. Результат? Местные египтяне прозвали меня “туркиш-мэн”. Потом записал значимые фразы на египетском языке (вернее, на арабском, т.к. “чисто египетский” был только в Древнем Египте), и уже употреблял их.
- Недавно “поговорили” по скайпу с итальянцем. Как смогли 🙂 При прощании на его “bye” у меня сорвалось украинское “дякую”.
Почему так происходит? Обращаюсь с этим вопросом к Елене Владимировне.
Елена Владимировна Пашкевич работает переводчиком и преподавателем английского языка, ведет курс для профессионалов – подготовка и ведение переговоров, бизнес переписка, презентации. На своих занятиях Елена Владимировна учит “правильно говорить”, чтобы услышали именно то, что надо донести до собеседника.
![]() | Да, есть у людей желание реагировать на иностранную речь непременно на “чужом” языке. Этот “переходный механизм” по-разному срабатывает у людей, когда они переходят с родной речи на неродную. У этого, так сказать, “механизма” разные уровни переключения. В частности, надо знать
Кроме того, и уровень владения тем “далеким” “чужим” языком тоже очень важен.Это лишь некоторый набор “ингредиентов”, которые помогут ответить на вопрос. |
Открываю, благодаря Вам, изумительные вещи… про “переходный механизм” я не знал, хотя догадывался. Есть у технарей такое понятие как триггер, который переключается под воздействием внешних сигналов в другое состояние. Для меня пока всплыл такой образ.
![]() | Что касается “механизма переключения” в мозге при переходе на другой язык (неродной). К примеру, человек рос в двуязычной семье, где в семье одинаково использовались в быту оба языка. Я знаю таких несколько человек, которые выросли там, где дома почти в равной пропорции говорят на 2-х языках: русском и английском; французском и английском; русском и белорусском. Так вот эта граница (“перевод с одного на другой”) была у них стёрта. То есть, как я бы сказала (не владея техническими терминами на должном уровне) – в двуязычной семье “провода” соединены напрямую, и поэтому “свет” горит постоянно, т.е. нет в сети вмонтированного “выключателя-переключателя” А когда мы начинаем изучать второй (третий.. пятый) язык, мы “щелкаем” этим выключателем.Так как мы не “электрики”, образно говоря, то для того, чтобы “изъять” выключатель из цепи и добиться постоянно горящего света, мы начинаем многократно, часто-часто щелкать этим “выключателем”, добиваясь, чтобы он вышел из строя, и в душе надеемся, что когда он сработается и откажет, свет будет гореть постоянно. Но ведь может и “замкнуть”, и свет не загорится, а наоборот, потухнет (исчезнут стимулы для изучения языка; не будет времени долго стоять и “щелкать”; пропадет необходимость вообще заходить в это “помещение”, т.к. деятельность круто поменяется и т.п.). Поэтому разумнее, (если этот “выключатель” в голове стоит и мешает начать понимать другой язык на беспереводном уровне), пригласить того, кто научит КАК обойти это “замыкание” в сети (я про профессионала-учителя). Чтобы он показал в каком месте “припаять” другие проводочки с одной стороны до выключателя и с другой за ним. Это очень образно на простом языке )).Почему хочется при встрече с иностранцами вставлять иностранные слова (любые, вплоть до украинских, т.к. это тоже не всегда родной язык, просто Вы, Николай, в этой среде живете (я про украинский), и он для Вас уже почти “без выключателя”. Вы же понимаете украинский в бОльшей степени без перевода, хотя, возможно, отвечаете на русском – родном языке. Вы ЭТОТ механизм можете подтвердить? Я имею в виду следующее: ПОНИМАЮ НАПРЯМУЮ И НЕ ПЕРЕВОЖУ (украинский), НО… комплексую отвечать развернутыми фразами, т.к. БОЮСЬ, что сделаю ошибки, БОЮСЬ, что это будет не так красиво, как на родном, т.к. за некоторыми СЛОВАМИ украинскими я должен лезть в тот “сундук” в мозге, где у меня сложены “ВСЕ НЕРОДНЫЕ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА”? |
Да, все так, как Вы говорите…
![]() | Еще один аспект, который может заставлять Вас в речи пытаться вставлять иностранные слова – это воспитание, убеждения, предыдущий опыт, неосознанное (или осознанное) подражание в поведении тем, кого Вы уважаете, некие религиозные убеждения, и т.д., То есть, всё то, что является (и часто мешает) нам воспринимать “голый факт” без эмоций, а не через призму всех этих заградительных фильтров, благо приобретенных в течение жизни. “Голый факт” в том, что я не знаю этого языка настолько, чтобы вести разговор. Всё, баста. НО, ситуация не так однозначна: Вам нужен этот человек, причем переводчик-посредник вас не устраивает; Вы знаете, что для того, чтобы наладить контакт, нужно расположить к себе собеседника – мимика, жесты и прочие вещи оказываются недостаточны, и вы, улыбаясь, кивая головой, судорожно начинаете рыться в своем мозге, шарить там по углам памяти в поисках еще чего-то. Вы же уверены, имеете в прошлом опыт положительного общения с людьми, знаете некие “речевые формулы”, которые помогают налаживать контакт, умеете слушать и делать “перефраз” того, что слышите от собеседника, для усиления контакта и прочее. И Вы пытаетесь этот предыдущий опыт перенести на новую ситуацию, в надежде, что он сработает. |
А как это происходит, например, в международных компаниях?
![]() | Такая ситуация хорошо видна в международных компаниях. Есть общий рабочий язык, чаще английский. В Женеве, в Красном Кресте, например, 2 языка – английский и французский для общения в офисе и для рассылки некоторых документов. Чаще английский, но в тех миссиях, где работают бельгийцы и французы, допускается говорить в офисе на французском, хотя вся документация по-английски. Были бы Вы менее воспитаны – да плевали бы на этих “тупоголовых”, которые не знают вашего родного языка – пусть они думают, как объясниться с Вами. Когда Вам не хочется общаться, идя по тому же рынку в Турции или в Египте, вы не особо напрягаетесь в поиске “иностранных слов”, вы на родном отвечаете: “Нет, не надо, спасибо” и т.д. |
Вы упомянули о воспитании и желании относиться к собеседнику с интересом и найти с ним “общий язык”. Значит, Вы встречались с теми, к кому это не относится?
![]() | На наших чиновников это не распространяется – они уверены, что не они поставлены служить людям, а люди приходят к ним, чтобы обращаться со своими глупыми просьбами. Вспомните лица чиновников ЖЭСов, милиции, продавцов государственных магазинов, врачей в поликлиниках, в налоговой и т.д. Эти опущенные уголки поджатых губ, этот приподнятый вверх подбородок, этот взгляд из-под полуприкрытых век, всем видом показывая, что она/он/оно просто снисходят до того, чтобы терпеть вас перед своим столом/прилавком/окном. Это, как я говорю, “профессиональное выражение лица чиновника”, им они прикрывают свою некомпетентность, боязнь быть уличенными в своей ненужности, попытках показать свое превосходство, которое с годами переходит во вседозволенность и уверенность в безнаказанности. Вот попробуйте принять такое “фирменное” выражение лица:
и в таком “виде” молча, секунд 30-40 смотрите на собеседника. Через это время происходит удивительное – у Вас поменяется настроение, образ мыслей, вам станет плевать на того, кто напротив Вас, он просто начинает вас раздражать своими какими-то проблемами, просьбами. Общаться уже не хочется.Ну а собеседник начинает нервничать. Пытаться Вам что-то объяснять, стараясь найти нужные слова, более убедительные, заглядывает в глаза, улыбается. И у него появляется чувство неосознанной вины: “Боже, такой занятой человек, а я тут со своими какими-то проблемами глупыми”. |
Спасибо, Елена! Вы подсказали интересный прием, как сломать укоренившуюся модель поведения и вывести человека в “режим общения”.
Что Вы порекомендуете людям, которые хотят общаться с иностранцем, но пока также невпопад отвечают на “иностранном” языке?
![]() | Интересный вопрос )) Я бы ответила так. Во-первых, надо развивать навыки и умения общения на родном языке. Когда для вас это будет в радость, когда вы будете получать удовольствие от того, что “умеете вести разговор”, “чувствуете собеседника”, тогда выработается некий, если можно так сказать, собственный стиль общения, который можно совершенствовать. Чувство родного языка вам в помощь. Умение общаться с людьми можно сравнить с умением плавать. Те, кто не умеет плавать – лишены стольких удовольствий в жизни! Но те, кто не научился общаться с людьми, лишены значительно больших радостей жизни. Любой экспромт, известно каждому, удачным может быть, если он хорошо подготовлен. То есть, когда определенные навыки и умения, сформированные и апробированные лично вами в других ситуациях, вы удачно сможете перенести на незнакомую ситуацию. Ваш “экспромт” эффектно будет выглядеть в глазах других, и только вам известно, сколько вы вложили труда, усилий, времени, сколько пережили неудачных попыток, пока вот так “легко и просто” смогли себя преподнести. Трудно дать совет, если не знаешь на каком уровне находится, так сказать, навык общения конкретного человека. Но так как Вы, Николай, спросили меня, то я скажу, как я “готовлю” к возможным ситуациям тех, кому нужен “экспресс курс”, или, как хорошо было сказано кем-то, – “супер интенсив” для “скоропостижно” отъезжающих за рубеж. Я пишу для них индивидуальную программу (каждому, даже если в группе 2 человека, или 6). Для каждого ставится конкретная цель, с учетом их мотиваций, их личных задач. Сразу скажу – письмо из этого курса выпадает, но оно у нас, так сказать, присутствует “прозрачным фоном”. Мы учимся РАЗГОВАРИВАТЬ. Заметьте, Николай, не просто “учим язык”, или “учимся говорить”, а раз-го-ва-ри-вать – не сами с собой, разумеется)). Так вот, как мы с Вами говорили в начале разговора, “проводочки” паять надо не методом тыка паяльником, а разобраться для начала в “схеме”, то есть, в своей голове – ЧТО, ГДЕ, КАК у вас там лежит. Для того, чтобы научиться плавать, мало научиться на берегу делать правильно какие-то “плавательные движения” – нужна еще вода. Мало только читать “правильные учебники и разговорники”, нужна “среда” – погружайте себя в “язык со всех сторон” при любой возможности, и вы заговорите. Чаще будете это делать в течение дня (хоть на 5-10 минут) – быстрее начнете с иностранцами “впопад отвечать на “иностранном языке” ))) |