Курсы английского в Харькове | Курсы иностранных языков Харьков | Курсы немецкого в Харькове | Английские песни - За и Против

Я заметил за собой (не знаю как у других), – когда я общаюсь с иностранцем, то внутренне уверен, что иностранцу нужно отвечать на иностранном языке. Но языки я знаю плохо, поэтому в разные времена у меня в ответ слетали фразы на иностранном языке… Только совсем не обязательно, что язык этот совпадает с языком собеседника.

  1. Ездил я в 90-е челноком в Турцию. Конечно же, хотелось наладить контакты более прямые, поближе к фабрике, поэтому знакомился и пытался разговаривать на “иностранном”, (не могу сказать точно на каком “иностранном”, но уж точно это был не родной русский))). На тот момент чаще всплывали фразы из школьного курса немецкого языка. То есть, туркам я пытался отвечать по-немецки. Потом освоил минимальный запас турецкой речи и уже разговаривал с ними на турецком.
  2. Ездил недавно в Египет. Почему-то мне казалось, что турецкий и египетский – похожие языки. Поэтому при попытке общения со мной не по-русски всплывали, теперь уже, турецкие фразы. Результат? Местные египтяне прозвали меня “туркиш-мэн”. Потом записал значимые фразы на египетском языке (вернее, на арабском, т.к. “чисто египетский” был только в Древнем Египте), и уже употреблял их.
  3. Недавно “поговорили” по скайпу с итальянцем. Как смогли 🙂 При прощании на его “bye” у меня сорвалось украинское “дякую”.

Почему так происходит? Обращаюсь с этим вопросом к Елене Владимировне.

Елена Владимировна Пашкевич работает переводчиком и преподавателем английского языка, ведет курс для профессионалов – подготовка и ведение переговоров, бизнес переписка, презентации. На своих занятиях Елена Владимировна учит “правильно говорить”, чтобы услышали именно то, что надо донести до собеседника.

Елена Владимировна ПашкевичДа, есть у людей желание реагировать на иностранную речь непременно на “чужом” языке. Этот “переходный механизм” по-разному срабатывает у людей, когда они переходят с родной речи на неродную.

У этого, так сказать, “механизма” разные уровни переключения. В частности, надо знать

  • в какой среде формировалась родная речь,
  • сколько “языков” Вас окружало,
  • какую речь (стили речи) Вы слышали и
  • какой из стилей ( преимущественно) Вам более близок.

Кроме того, и уровень владения тем “далеким” “чужим” языком тоже очень важен.Это лишь некоторый набор “ингредиентов”, которые помогут ответить на вопрос.

Открываю, благодаря Вам, изумительные вещи… про “переходный механизм” я не знал, хотя догадывался. Есть у технарей такое понятие как триггер, который переключается под воздействием внешних сигналов в другое состояние. Для меня пока всплыл такой образ.

Елена Владимировна ПашкевичЧто касается “механизма переключения” в мозге при переходе на другой язык (неродной).
К примеру, человек рос в двуязычной семье, где в семье одинаково использовались в быту оба языка. Я знаю таких несколько человек, которые выросли там, где дома почти в равной пропорции говорят на 2-х языках: русском и английском; французском и английском; русском и белорусском. Так вот эта граница (“перевод с одного на другой”) была у них стёрта. То есть, как я бы сказала (не владея техническими терминами на должном уровне) – в двуязычной семье “провода” соединены напрямую, и поэтому “свет” горит постоянно, т.е. нет в сети вмонтированного “выключателя-переключателя”
А когда мы начинаем изучать второй (третий.. пятый) язык, мы “щелкаем” этим выключателем.Так как мы не “электрики”, образно говоря, то для того, чтобы “изъять” выключатель из цепи и добиться постоянно горящего света, мы начинаем многократно, часто-часто щелкать этим “выключателем”, добиваясь, чтобы он вышел из строя, и в душе надеемся, что когда он сработается и откажет, свет будет гореть постоянно. Но ведь может и “замкнуть”, и свет не загорится, а наоборот, потухнет (исчезнут стимулы для изучения языка; не будет времени долго стоять и “щелкать”; пропадет необходимость вообще заходить в это “помещение”, т.к. деятельность круто поменяется и т.п.).
Поэтому разумнее, (если этот “выключатель” в голове стоит и мешает начать понимать другой язык на беспереводном уровне), пригласить того, кто научит КАК обойти это “замыкание” в сети (я про профессионала-учителя). Чтобы он показал в каком месте “припаять” другие проводочки с одной стороны до выключателя и с другой за ним. Это очень образно на простом языке )).Почему хочется при встрече с иностранцами вставлять иностранные слова (любые, вплоть до украинских, т.к. это тоже не всегда родной язык, просто Вы, Николай, в этой среде живете (я про украинский), и он для Вас уже почти “без выключателя”. Вы же понимаете украинский в бОльшей степени без перевода, хотя, возможно, отвечаете на русском – родном языке.
Вы ЭТОТ механизм можете подтвердить? Я имею в виду следующее:
ПОНИМАЮ НАПРЯМУЮ И НЕ ПЕРЕВОЖУ (украинский), НО… комплексую отвечать развернутыми фразами, т.к. БОЮСЬ, что сделаю ошибки, БОЮСЬ, что это будет не так красиво, как на родном, т.к. за некоторыми СЛОВАМИ украинскими я должен лезть в тот “сундук” в мозге, где у меня сложены “ВСЕ НЕРОДНЫЕ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА”?

Да, все так, как Вы говорите…

Елена Владимировна ПашкевичЕще один аспект, который может заставлять Вас в речи пытаться вставлять иностранные слова – это воспитание, убеждения, предыдущий опыт, неосознанное (или осознанное) подражание в поведении тем, кого Вы уважаете, некие религиозные убеждения, и т.д., То есть, всё то, что является (и часто мешает) нам воспринимать “голый факт” без эмоций, а не через призму всех этих заградительных фильтров, благо приобретенных в течение жизни.

“Голый факт” в том, что я не знаю этого языка настолько, чтобы вести разговор. Всё, баста. НО, ситуация не так однозначна: Вам нужен этот человек, причем переводчик-посредник вас не устраивает; Вы знаете, что для того, чтобы наладить контакт, нужно расположить к себе собеседника – мимика, жесты и прочие вещи оказываются недостаточны, и вы, улыбаясь, кивая головой, судорожно начинаете рыться в своем мозге, шарить там по углам памяти в поисках еще чего-то.

Вы же уверены, имеете в прошлом опыт положительного общения с людьми, знаете некие “речевые формулы”, которые помогают налаживать контакт, умеете слушать и делать “перефраз” того, что слышите от собеседника, для усиления контакта и прочее. И Вы пытаетесь этот предыдущий опыт перенести на новую ситуацию, в надежде, что он сработает.
Кроме того, будучи человеком воспитанным, вспоминая, как дома в вашей семье, или те люди, которых Вы уважали и старались перенимать положительные черты и манеры поведения, разговаривали с гостями, с друзьями, пытаясь НАХОДИТЬ ОБЩИЙ ЯЗЫК, даже если эти люди были совершенно “не их круга”. Просто воспитание не позволяло в компании, где большинство говорит, к примеру, на татарском, но 1-2 человека не знают этого языка, продолжать общаться, смеяться, и прочее, “вычеркнув” из круга общения этих непонимающих, т.е. по сути беспомощных. Принято говорить на ПОНЯТНОМ ДЛЯ ВСЕХ членов компании языке. То есть, либо все переходили на русский, либо кто-то переводил для этих непонимающих. Это нормально у всех народов.

А как это происходит, например, в международных компаниях?

Елена Владимировна ПашкевичТакая ситуация хорошо видна в международных компаниях. Есть общий рабочий язык, чаще английский. В Женеве, в Красном Кресте, например, 2 языка – английский и французский для общения в офисе и для рассылки некоторых документов. Чаще английский, но в тех миссиях, где работают бельгийцы и французы, допускается говорить в офисе на французском, хотя вся документация по-английски.

Были бы Вы менее воспитаны – да плевали бы на этих “тупоголовых”, которые не знают вашего родного языка – пусть они думают, как объясниться с Вами. Когда Вам не хочется общаться, идя по тому же рынку в Турции или в Египте, вы не особо напрягаетесь в поиске “иностранных слов”, вы на родном отвечаете: “Нет, не надо, спасибо” и т.д.
Там ситуация прямо противоположная: когда туркам, арабам надо вас заманить, чтобы что-то продать, они тоже, впопад и невпопад улыбаясь, пытаются говорить по-русски.
Зачем?
Ну, возможно, потому что предыдущий опыт или воспитание подсказывают нам, что для того, чтобы показать свой интерес и уважение к собеседнику, мы пытаемся найти с ним “общий язык”.
Поэтому поиск “общего языка” с подбором “иностранных слов” (с иностранцами) или “несвойственных-вам-слов” в родном языке для того, чтобы “настроиться на волну разговора” с собеседником – обычное явление. Потом, оценивая свое поведение, часто мы его находим комичным или раздражаемся на себя за то, что были “не сами собой”.

Вы упомянули о воспитании и желании относиться к собеседнику с интересом и найти с ним “общий язык”. Значит, Вы встречались с теми, к кому это не относится?

Елена Владимировна ПашкевичНа наших чиновников это не распространяется – они уверены, что не они поставлены служить людям, а люди приходят к ним, чтобы обращаться со своими глупыми просьбами. Вспомните лица чиновников ЖЭСов, милиции, продавцов государственных магазинов, врачей в поликлиниках, в налоговой и т.д.

Эти опущенные уголки поджатых губ, этот приподнятый вверх подбородок, этот взгляд из-под полуприкрытых век, всем видом показывая, что она/он/оно просто снисходят до того, чтобы терпеть вас перед своим столом/прилавком/окном.

Это, как я говорю, “профессиональное выражение лица чиновника”, им они прикрывают свою некомпетентность, боязнь быть уличенными в своей ненужности, попытках показать свое превосходство, которое с годами переходит во вседозволенность и уверенность в безнаказанности.

Вот попробуйте принять такое “фирменное” выражение лица:

  • губы сжаты,
  • уголки опущены,
  • приподнимите подбородок (глаза сами слегка прикроются),

и в таком “виде” молча, секунд 30-40 смотрите на собеседника. Через это время происходит удивительное – у Вас поменяется настроение, образ мыслей, вам станет плевать на того, кто напротив Вас, он просто начинает вас раздражать своими какими-то проблемами, просьбами. Общаться уже не хочется.Ну а собеседник начинает нервничать. Пытаться Вам что-то объяснять, стараясь найти нужные слова, более убедительные, заглядывает в глаза, улыбается. И у него появляется чувство неосознанной вины: “Боже, такой занятой человек, а я тут со своими какими-то проблемами глупыми”.
Меня иногда такое чувство посещает, когда я вхожу в кабинет врача (по его зову: “Следующий!”), а он продолжает что-то писать в чужой карточке и, не глядя на меня, задает вопрос: “Что у вас?”
Я раньше терялась, не зная, что сказать сначала – я такая вся почти здоровая стою тут и мешаю врачу работать… Сейчас я жду ровно полминуты и задаю вопрос:
– Меня зовут Елена…, а как Вас зовут?
Вы, Николай, не представляете, как они замирают и с удивлением смотрят на вас!! Пока они в легком ступоре я задаю второй вопрос:
– У меня есть некоторые проблемы, вы готовы меня выслушать или мне выйти и подождать, когда вы освободитесь?
“Фирменное выражение лица” обычно куда-то исчезает.. 🙂

Спасибо, Елена! Вы подсказали интересный прием, как сломать укоренившуюся модель поведения и вывести человека в “режим общения”.
Что Вы порекомендуете людям, которые хотят общаться с иностранцем, но пока также невпопад отвечают на “иностранном” языке?

Елена Владимировна ПашкевичИнтересный вопрос )) Я бы ответила так. Во-первых, надо развивать навыки и умения общения на родном языке. Когда для вас это будет в радость, когда вы будете получать удовольствие от того, что “умеете вести разговор”, “чувствуете собеседника”, тогда выработается некий, если можно так сказать, собственный стиль общения, который можно совершенствовать. Чувство родного языка вам в помощь.

Умение общаться с людьми можно сравнить с умением плавать. Те, кто не умеет плавать – лишены стольких удовольствий в жизни! Но те, кто не научился общаться с людьми, лишены значительно больших радостей жизни.
Человек, умеющий плавать, никогда безрассудно не бросится с берега вниз головой, не зная дна, не будет пробовать переплыть, к примеру, Ла Манш, если даже в бассейне он ставил “личные рекорды”. Это я к тому, что если человек, как Вы сказали, хочет общаться с иностранцем, он, по крайней мере, должен “спрогнозировать” подобную ситуацию для себя и подумать заранее КАК бы он стал себя вести в этой ситуации.

Любой экспромт, известно каждому, удачным может быть, если он хорошо подготовлен. То есть, когда определенные навыки и умения, сформированные и апробированные лично вами в других ситуациях, вы удачно сможете перенести на незнакомую ситуацию. Ваш “экспромт” эффектно будет выглядеть в глазах других, и только вам известно, сколько вы вложили труда, усилий, времени, сколько пережили неудачных попыток, пока вот так “легко и просто” смогли себя преподнести.

Трудно дать совет, если не знаешь на каком уровне находится, так сказать, навык общения конкретного человека. Но так как Вы, Николай, спросили меня, то я скажу, как я “готовлю” к возможным ситуациям тех, кому нужен “экспресс курс”, или, как хорошо было сказано кем-то, – “супер интенсив” для “скоропостижно” отъезжающих за рубеж.

Я пишу для них индивидуальную программу (каждому, даже если в группе 2 человека, или 6). Для каждого ставится конкретная цель, с учетом их мотиваций, их личных задач. Сразу скажу – письмо из этого курса выпадает, но оно у нас, так сказать, присутствует “прозрачным фоном”. Мы учимся РАЗГОВАРИВАТЬ. Заметьте, Николай, не просто “учим язык”, или “учимся говорить”, а раз-го-ва-ри-вать – не сами с собой, разумеется)).

Так вот, как мы с Вами говорили в начале разговора, “проводочки” паять надо не методом тыка паяльником, а разобраться для начала в “схеме”, то есть, в своей голове – ЧТО, ГДЕ, КАК у вас там лежит.
Для тех, кто поймет сам, чего у него “не хватает” в голове для общения с иностранцами на “первобытно-общинном уровне” (простите за столь утрированный слог))), я бы посоветовала написать для себя программку облегченную, но опираясь на опыт специалистов. Подскажу: искать надо не в учебниках, а среди тех, кто лично у таких специалистов научился. Еще раз обращаю внимание: “не учился” – это процесс, а “научился” – это результат.
Я использую “каркас” для написания индивидуальных экспресс программ, который лично я назвала “Семь нот”. Пройдясь по этой почти “гамме”, вы уже сможете петь “несложные мелодии”, и даже сочинять свои “шлягеры” на английском из серии “Чижик-пыжик, где ты был?” ))) И даже, слегка фальшивя, вас будут понимать!
“Семь нот” – это 7 базовых правил, которые надо, так сказать “keep in mind” (“иметь в виду”, “помнить”), когда изучаете “в быстром темпе” иностранный язык.
Ну, к примеру нота номер “раз” – “Слова надо учить не изолированно, а во фразах!”. Нота номер “два” (из крамольных, но это работает!!)) – “Не изучайте грамматику по учебникам”. Или еще одно из правил – “Учите настоящий, живой английский, а не мертвые тексты”
Или еще одна “нота” – “Listen and Respond” (“Слушаем и отвечаем”, а не “слушаем и повторяем за учителем”).
Маленькая подсказка: Чем больше глаголов “широкого спектра применения”, обозначающих действия, состояние, процесс будет в вашем активе, тем проще вы “найдете общий язык” – всё остальное на первом этапе можно показать жестами, нарисовать.

Для того, чтобы научиться плавать, мало научиться на берегу делать правильно какие-то “плавательные движения” – нужна еще вода. Мало только читать “правильные учебники и разговорники”, нужна “среда” – погружайте себя в “язык со всех сторон” при любой возможности, и вы заговорите. Чаще будете это делать в течение дня (хоть на 5-10 минут) – быстрее начнете с иностранцами “впопад отвечать на “иностранном языке” )))
Да, и еще одно. Перед началом изучения классических “Семи нот”, (или каких-нибудь “Семи цветов радуги”, или других интенсивных обучающих программ, составленных для себя лично)) настраиваемся на мажорный лад, чтобы в результате исполнять смогли не минорный “Похоронный марш”, а мажорный “Турецкий марш” в той же Турции, пусть даже это будет и облегченное попурри ))